¿Alguna vez te ha tocado participar en una reunión de trabajo donde no todos hablan el mismo idioma? En el mundo globalizado de hoy, donde los socios internacionales y la expansión son más la norma que la excepción, esto es algo bastante común y que no deja de representar un reto en el caso de encuentros presenciales.
Habrá quien piense que basta con aprender el idioma de esos socios comerciales para poder tener encuentros de trabajo fluidos y armoniosos, pero en realidad no se trata de una situación tan sencilla o tan “blanco y negro”: hay muchos matices en el medio y situaciones que quizás incidan en un plan que no deja de ser tan básico como lógico (pero no necesariamente práctico).
No todo el mundo tiene el tiempo para aprender y dominar más de un idioma, y hay quienes tienes dificultades en alguna área, ya sea la escrita o la oral. El inglés, aun cuando se tiene como idioma mundial, no siempre nos saca del apuro, y tener un diccionario a la mano es un tanto engorroso y hasta luce poco profesional. ¿Qué hacer?
Ha habido muchos avances en el tema de traducciones en el tiempo real, usualmente dirigidas a usuarios individuales que tienen la necesidad de comunicarse oportunamente cuando visitan países donde el idioma no es el que dominan. Para negocios, donde la barrera del idioma resulta aun más fuerte, con consecuencias directas sobre su futuro, rentabilidad y crecimiento, hay también opciones disponibles. Una de ellas, Zoi Meet, fue presentada hace unos meses en este mismo portal.
Gracias a a Magda Misiorny, representante de relaciones públicas de Zoi Meet, hemos tenido oportunidad de probar la solución de traducción en tiempo real presentada en CES 2019 en enero pasado. La misma consiste en un software que transcribe y traduce en tiempo real, con capacidad de manejar tres idiomas de manera simultánea.
El software de Zoi Meet maneja un total de 12 idiomas, entre ellos mandarín, inglés, japonés, español, alemán, y árabe. Con su solución basada en subtítulos (recuerden que hace una transcripción seguida de una traducción), esta startup promete expandir la base de operaciones y la influencia global del negocio que la aplique al posibilitar la comunicación con potenciales clientes en cualquier parte del mundo, independientemente del idioma.
La premisa de Zoi Meet es correcta y la solución que ofrecen, al menos en papeles, luce bastante bien. La gran pregunta es,¿funciona? Aquí en Vía Tecnológica y Genoma Digital hemos tenido oportunidad de probar el producto, y ha dejado una excelente impresión: fácil de usar, fácil de entender y cumple con lo prometido. A continuación, las observaciones en base a la experiencia de uso de estas últimas semanas:
- Aun cuando la aplicación todavía esta fase de prueba o beta, la experiencia con la misma fue bastante agradable. La interfaz se presenta de manera simple y con una curva de aprendizaje mínima. Durante las pruebas participaron hasta seis personas conjuntamente con el anfitrión (quien suscribe) para un total de 7 participantes que entre sí manejaban 6 idiomas: español (anfitrión), francés, inglés, italiano, alemán y chino.
- Los usuarios, con un rango entre los 45 y los 65 años, no presentaron inconvenientes al momento de utilizar la aplicación y coincidieron en que la misma realizaba las traducciones de manera correcta y sin ningún tipo de retraso, confirmándose así su facilidad y precisión al momento de uso.
- La facilidad con la que el anfitrión puede realizar un backup de la transcripción promete cero malas interpretaciones al momento de acceder a reuniones previas. Debe observarse que no solo el anfitrión tiene esta facilidad: los invitados pueden también realizar la descarga de la misma.
- Muchas aplicaciones prometen eficacia y velocidad al momento de captura y traducción de audio. Zoi Meet cumple a cabalidad con ambas cualidades. En general la aplicación, aun estando en fase de prueba, cumple lo que promete al eliminar de manera sencilla y fácil la barrera del idioma que tanto afecta la comunicación en el área laboral y de negocios.
El equipo de Zoi Meet hace bastante énfasis en como su solución puede incrementar la productividad de los empleados así como recortar tiempo en los proyectos, ofreciendo fácil acceso para todos y permitiendo que las personas que estuvieron en la reunión puedan acceder a la transcripción de la misma. Otro énfasis es la velocidad a la que la traducción es realizada. Hemos comprobado que el producto cumple, y estamos seguros de que seguirá perfeccionándose en los próximos meses para incluir hasta más idiomas. De momento no hay limitantes respecto a la cantidad de personas que pueden participar en una sesión.